Traduction

Script

Si vous voulez diffuser votre film à l’étranger, il vous sera nécessaire de créer une version sous-titrée (texte) et/ou une version doublée (audio) de votre œuvre.  Tout commence avec la rédaction d’un script (c’est-à-dire la transcription des dialogues).
La principale contrainte liée à la traduction d'un script est le temps (durée), surtout si l'on a recours à la synchronisation labiale. En effet, la longueur d'un script peut varier entre la langue à traduire (dite langue "source") et la langue traduite (dite langue "cible").  C'est ce qu'on appelle le "coefficient de foisonnement", qui peut être multiplié par 10 voire 15% d'une langue à l'autre, par exemple pour une traduction de l'anglais vers le français.